A) Dismantle
B) Dismount
C) Disconnect
D) Disclose
「 The tent was very complicated to erect but simple enough to ______. 」という文の「 dismantle 」がなぜ正解なのかを説明するために、選択した単語の意味と文の文脈を分析します。
1. **dismantle** : 解体する、解体する
2. **dismount** : 馬から降りる、乗り物(通常は自転車やバイク)から降ります。
3. **disconnect** : 切断、分離 (通常、電子デバイスまたはネットワーク システムに使用されます)
4. **disclose** : 情報を開示する、公開する
全文は次のとおりです。「 The tent was very complicated to erect but simple enough to ______. 」
この文をベトナム語に翻訳してください:「テントの設営は非常に複雑ですが、_______ するのは十分簡単です。」
ここでの「 erect 」という言葉は「立てる」という意味で、「エレクト」の反対は「解体」または「解体」です。テントや建設された構造物について話すとき、反対の行為 (解体) を表す最も適切な言葉は「 dismantle 」です。
- 「 dismount 」にはテントの撤去は含まれません。
- 「 disconnect 」は切断と理解できますが、テントの設営と撤収の文脈には適していません。
- 「 disclose 」は、完全に文脈を無視して情報を明らかにすることを意味します。
したがって、テントの解体を表す空白を埋めるには「 dismantle 」が最適です。
Ghi chú: Bài tập này được trích xuất từ ứng dụng TOEIC Max , phần tạo lộ trình 900+.