A) Pile
B) Items
C) Calm
D) Loaded
「 A good nurse stays _____ at the sight of blood 」という文は、ベトナム語に「良い看護師は血を見ると_____に留まる。」と翻訳できます。
では、なぜ「 calm 」が正解なのかを理解するために、それぞれの回答を分析してみましょう。
a. pile (積み重ねる、積み重ねる)
- この単語はこの文脈では意味がありません。 「 Stays pile 」には何の意味もありません。
b. items (物、アイテム)
――この言葉も不適切です。 「 Stays items 」も意味がなく、完全な文にはなりません。
d. loaded (ロード、フルロード)
- この言葉は、満腹したものや重いものを指すのによく使われます。血を見たときの人の反応について話すとき、「 Stays loaded 」という表現は文脈から外れています。
c. calm (穏やか)
- これは最も合理的な言葉です。 「 A good nurse stays calm at the sight of blood 」は「良い看護師は血を見ても平静を保っている」という意味です。
したがって、優秀な看護師が血に直面したときに持つべき感情や心理状態を表す「 calm 」という言葉が適切です。ストレスの多い状況や緊急事態において看護師にとって、平静を保つことは重要な資質です。
注: この演習は、 TOEIC Max アプリケーションのルート作成セクション 900+ から抜粋したものです。.