A) Property
B) Habitat
C) Location
D) Possession
確かに、この文でなぜ「 habitat 」が正解なのかを説明します。
この文はベトナム語に翻訳すると、「動物の生息地が危険にさらされているとき、私たちはそれを守るためにできる限りのことをすべきだ」となります。
- *** property ***: プロパティ (物質または不動産) を意味します。例: 「 This house is my property 。」 (この家は私の所有物です。)
- *** habitat ***: 動物または植物の自然な生息地を意味します。例: 「 The panda's natural habitat is the bamboo forests in China.中国の竹林です。)
- *** location ***: 場所、場所を意味します。例: 「 The location of the new restaurant is very convenient 。」 (新しいレストランの場所はとても便利です。)
- *** possession ***: 所有、所有を意味します。例: 「 This car is in my possession 。」 (この車は私のものです。)
質問の文脈では、動物の自然の生息地を指すため、最も適切な単語は「 habitat 」です。動物のhabitatに脅威がある場合、私たちはそれを保護する必要があります。残りの単語はこの文脈では不適切です。「 property 」は所有物、「 location 」は位置、「 possession 」は所有物です。
したがって、完全な文は次のようになります。「 When an animal's habitat is in danger, we should do everything we can to protect it. 」
注: この演習は、 TOEIC Max アプリケーションのルート作成セクション 900+ から抜粋したものです。.